over mij

Angelique

Een tekst vertalen naar een andere taal betekent meer dan alleen het vertalen van de woorden.

De nieuwe tekst moet hetzelfde gevoel uitstralen en een lezer moet het gevoel krijgen dat de tekst van oorsprong in zijn of haar taal geschreven is. Dat is waar vertalen een creatief proces wordt, en waar ik iets voor u kan betekenen.

Spelen met taal, puzzelen om die mooie, inspirerende Engelse tekst óók in het Nederlands vloeiend te laten klinken, daar doe ik het voor. Soms betekent dat flink onderzoek doen in alle hoeken en gaten op het internet en in de vakliteratuur, maar dan is de beloning, een vloeiend lopende tekst, des te mooier.

Een brede basis in het werkveld als basis voor mijn vertalingen.

Het is onmogelijk om niet het een en ander op te steken over communicatie en marketing(tools) bij het leiden van een eigen internetbedrijf. Ik heb dan ook ruim ervaring opgedaan met (social media-)marketing, zowel in de Engelse als de Nederlandse taal, en het professioneel opzetten van een webwinkel.

In de 10 jaar hieraan voorafgaand heb ik gewerkt voor bedrijven in de scheepvaart en in de olie- en gasindustrie, waar Engels de voertaal was, en een groot deel van mijn takenpakket bestond uit het opstellen en verwerken van brieven, e-mails, nieuwsbrieven, intranetberichten (management-)rapportages en overige communicatie. Het vertalen van Engelse documenten en rapportages naar de Nederlandse taal hoorde daar vaak bij.

De jaren waarin ik studeerde (HBO Facility Management) en werkte als facilitair coördinator en projectleider, verantwoordelijk voor (mobiele) telecommunicatie, informatiesoftware en beveiligingssoftware dienen als solide basis voor vertalingen in deze richtingen.

FB_IMG_1449611684704
Een passie voor fytotherapie en dierengedrag

Door mijn grote interesse in de onderzoekskant van fytotherapie zijn de (veelal medische, biologische en chemische) termen die hierbij gebruikt worden voor mij heel vertrouwd.

FB_IMG_1438437714481
Dankzij mijn jarenlange praktijkervaring als dierenverzorger en dierenartsassistente (zowel voor exoten als voor honden, katten, paarden en landbouwhuisdieren) ben ik goed op de hoogte van veelgebruikte termen in dit specialisme. Ook weer door mijn niet aflatende honger naar kennis, die vrijwel uitsluitend in de Engelse taal te bevredigen was.

Het leveren van hoge kwaliteit

Van nature is mijn taalgevoel bovengemiddeld, maar om beter toegerust te zijn voor het vertaalvak heb ik een aantal vakinhoudelijke HBO modules gevolgd. Bovendien is, niet onbelangrijk, Nederlands mijn moedertaal. Door middel van webinars en korte trainingen blijf ik mijzelf ontwikkelen en verbeteren.

Ik ben zorgvuldig in mijn werk en waar dit nodig is kan ik rekenen op enkele collega-vertalers en proeflezers om mijn werk te controleren, zodat ik mijn cliënten een uitstekende kwaliteit kan garanderen.

Mijn belangrijkste vaardigheden zijn: efficiëntie, punctualiteit, betrouwbaarheid en creativiteit.

Bewaren

Bewaren

Voor al uw talige vraagstukken